英文来源| 华尔街日报
Men in China looking for a wife may think of themselves as one in a billion, but they'd do well to own property and earn twice her salary if they want to catch her eye.
正在择妻的中国男性或许认为自己是万里挑一的好男人,但是想要吸引她的眼球,男士们最好有一套房子,而且薪水是她的两倍。
That's the upshot of a survey released this week by Chinese dating website Baihe.com, which found that nearly 72% of female respondents wanted future husbands who owned real estate, up from just over 68% in 2012. And nearly three-quarters of the women hoped their future husband earned at least twice what they did, down slightly from 2012.
这是中国婚恋网站百合网本周进行的调查问卷得出的结论。调查发现,近72%的受调查女性希望未来的丈夫有房子, 2012年该比例刚刚超过68%。近75%的受调查女性希望未来的丈夫薪水至少是自己的两倍,比2012年的数字稍微有所下降。
Chinese women's preference for partners with property is deeply embedded in the Chinese psyche, said Doris Li, an independent real estate agent in Beijing, reinforced by generations of mothers whispering in their daughters' ears, she added. Although, young women are earning more, traditional thinking lingers, she added.
多丽丝•李是北京一名独立的房地产经纪人。她说,中国女性偏爱有房子的男性作伴侣,这种想法在中国人心中已经根深蒂固。由于一代又一代的母亲在女儿耳边言传身教,这种观点进一步被加强。尽管年轻女性的收入不断增加,却仍然保持着传统思想。
So common is this dynamic that economists in China have invented a term — "in-law demand" — to discuss its impact on the real estate market.
这种现象非常普遍,乃至中国的经济学家们发明了一个术语——"丈母娘需求"——用来讨论对房地产市场的影响。
Ms. Li said her own mother opposed her younger sister's marriage because her sister's fiancé didn't own a house. "They married anyway and now we don't talk about it," she said. "For me, men are about more than property."
李女士表示,由于自己妹妹的未婚夫没有房子,母亲反对她的婚姻。"无论如何后来他们结婚了,现在我们不再讨论这个话题了。对我来说,评估男人不能只看房子。"
Some 44% of male and 50% of female respondents said it's important to find a mate with similar height, age, appearance and social standing. Society in China has changed dramatically in recent decades as the nation has grown to become the world's second-largest economy, widening the wealth-, education- and urban-rural gaps.
大约44%的受调查男性和50%的受调查女性表示,选择有着相似的身高,年龄,外貌和社会地位的配偶非常重要。近几十年来,中国社会发生了翻天覆地的变化,已经发展为世界第二大经济体,然而财富,教育和城乡差距却越来越大。
Zhou Mengwei, a 21-year-old college student in Beijing, said although she doesn't consider property or a sizeable income essential in choosing a future husband, she shares her parents' view that a suitable partner is one who comes from a similar background.
21岁的周孟伟(音)是北京一名大学生。她说,尽管她认为未来选择老公时房产或者可观的收入不是必要条件,然而她赞同父母的观点:门当户对才合适。
"My family doesn't want me to marry a farmer or laborer. They think we may have conflicts in the future, and I agree," the Beijing native said. "I had a boyfriend from the countryside and as time passed, the differences were big and we broke up."
"我家人不希望我嫁给农民或体力劳动者。他们担心我们将来会有矛盾,我也赞同。"这名北京姑娘表示。"我曾经有一个来自农村的男朋友,相处时间越久,两人之间的差异越明显,后来就分手了。"
While looking for a mate can resemble shopping in a supermarket, Ms. Zhou added, this reflects intense competition to find an apartment, good job and financial security, particularly in megacities like Beijing and Shanghai, she added. "When people are young, they only think that romantic things are important," Ms. Zhou said. "But as they get older, reality kicks in."
周小姐表示,寻找配偶就像在超市购物。这造成了年轻人在找房子、找工作和经济保障方面激烈的竞争,尤其是在北京上海等大城市。"年轻的时候,人们认为只有浪漫才是最重要的。但是随着年龄的增长,就逐渐开始面对现实。"
Chinese also have limited time to nurture a relationship so they tend to focus initially on material criteria, although this can still lead to a meaningful, sustainable marriage, said Tu Ying, a researcher at Baihe.com.
中国人也没有足够的时间来培养感情,所以他们最初倾向于关注物质水平,然而这仍然有可能带来有意义的持久的婚姻。百合网调查人员涂英(音)表示。
"The 'supermarket' marriage is a reflection of materialism, impatience, and 'money first' values throughout society," Ms. Tu said. "But any marriage requires both sides to constantly cherish and maintain it. Therefore, we cannot say that the 'supermarket' marriage is bad and will certainly end badly."
"'超市婚姻'是整个社会物质主义,缺乏耐心和'金钱至上'价值观的体现。但是任何婚姻都需要双方珍惜和经营。因此,我们不能说'超市婚姻'是不好的,不能断定这种婚姻一定会以悲剧收场。"
The survey by Baihe.com, which has tracked marriage trends since 2007 according to the China Daily newspaper, was based on 73,215 online and 200 in-person responses. Chen Yiyun, a former Chinese Academy of Social Sciences marriage researcher, questioned the survey's results, adding that it appeared more designed to garner publicity than advance the field of sociology, a contention the website disputes.
《中国日报》称,百合网自2007年以来就开始调查,探索婚姻趋势。这项调查基于73215份网上问答和200份现场问答进行。中国社会科学院前研究员陈艺云(音)质疑这份调查的结果,称这份调查更像是哗众取宠,而不是为了促进社会学的发展。百合网否认了这种说法。
The survey also found 5.1% of men wanted their wives to make at least double their income, up from 2.8% in 2012. It added that 6.7% of men looked for a wife with property without providing a corresponding figure for 2012.
该调查还发现,5.1%的男性希望妻子的收入至少是他们的两倍,比2012年的2.8%有所增加。6.7%的男性希望找到有房子的妻子,而2012年没有相关数据。
The pressure on young men, particularly those from humble backgrounds living in big cities, to accumulate enough assets to attract a partner can be significant, said Lan Chunyu, a 25-year old doctoral candidate in marketing who is starting an online relationship website.
25岁的市场营销博士研究生蓝春雨(音)正在开办网上恋情网站。她说,年轻人面临着积累足够的财富来吸引伴侣的巨大压力,尤其是生活在大城市底层的年轻人。
Demographics in China has also intensified competition among Chinese men for partners, experts say, as sex selection and the one-child policy combined to skew the gender balance in favor of men, a reversal of natural trends.
专家表示,中国的人口特征也导致中国男性选择伴侣的竞争更加激烈,因为性别选择和独生子女政策打破了性别平衡,导致男性更多,违反了自然规律。
"Some boys in villages may not find a wife. So some boys have to buy a wife from Vietnam, Thailand, and so on," Ms. Lan said, adding that the price is around 30,000 yuan ($4,841). "But many of the wives will run away," she added. Human trafficking is illegal in China.
"一些农村男性可能找不到妻子。一些男性不得不从越南、泰国等地购买妻子。"蓝春雨表示。她补充说,买妻子的价格为大约3万元人民币(4,841美元)。"但是许多买来的妻子会逃走。"拐卖人口在中国是非法的。
Women's preference for well-heeled men with property is a bit irritating, said Hu Zhoumeng, a 22-year old male postgraduate student. "I think it's a bit unfair that women demand more," he said. "They should take a more long-term perspective."
女性偏爱有房产的男性让人有点义愤填膺。22岁的男研究生胡周蒙(音)说。"我认为女性的要求那么多有点不公平。她们应该把眼光放远一点。"
2015年1月20日星期二
外媒:近75%中国女性希望配偶薪水是自己的两倍
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论